設為首頁收藏本站

 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

查看: 1120|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

日語和英語翻譯的區別

[復制鏈接]

598

主題

3

聽眾

4119

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2020-4-3 14:08:32 |只看該作者 |倒序瀏覽
日語和英語的共同點其實比較多,它們都屬于形合的語種,比較注重形式;而漢語則屬于意合,西方人對此很難理解。
而且日語和英語都有很多相對應復雜的句型,時態,及與之相關的詞型變化比如與て形相對應的英語時態就是現在時-ing形式,與た形相對應的則為過去時-ed形式,與ない形相對應的則是英語中的否定。
而且,現在隨著世界聯系越來越緊密,日語中外來語增加的速度更是快得驚人,好多詞匯都摒棄了原來的和語或漢語讀法,采用了英語的發音,叫人背不勝背,這通常都要用片假名來表示。
因此,好多日語詞都可以用英語來發音,日本人不但不會嘲笑,反而認為你才是up to date。這樣一來,西方人當然覺得日語更好學了。什么東西說不出來,仍然可以用英語來表示。
但是,由于這些外來語都是用日本的語音發音,因此跟英語單詞有很大的出入,以至于我們讀多了之后,許多英語單詞都不會讀了,比如我經常會把supermarket讀成ス—パ—マ—ケット 。這也就難怪日本人讀英語的時候感覺怪怪的。
當然,說兩者相似,是基于和漢語比較的基礎上的。雖然兩者相似處很多,但是,總的來說, Culture determines language不同的文化背景下所產生的語言肯定是有根本區別的,而語言正好可以反映出文化的不同。
日本人宣揚的是一種“忍”的精神,以致整個民族都很內斂,表現得很謙恭,好像什么都唯唯諾諾,而歐洲人則不同,他們以自我為中心,應該是屬于個人主義的那一類。表現在語言上很容易就看出來。
日本人在說話的時候有時連わたし都可以省掉,而英語里面為了強調自己的意愿,經常說一些主觀意愿的詞,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,幾乎每個里面都有“我”。
通過上面的對比總結,可以看出,日語雖然和漢語之間有很多相同漢字,但是就語法而言,英語和日語才有更過的相似點,所以所英語才是日語的親戚也不為過。
本文由在線拍照翻譯網整理,拍照翻譯網做您翻譯的好助手。


分享到: QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友
轉播轉播0 收藏收藏0
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

bottom
關閉
關閉

周易八字測算|八字測算 ( 冀ICP備12006396號 )  

GMT+8, 2020-8-30 10:11 , Processed in 0.125002 second(s), 30 queries .

Powered by 墨閣周易論壇 嚴禁以任何形式發布違反國家相關法律法規,有政治色彩的內容。

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部 二分时时彩定位胆高手